Plataformas del Plan Tecnologías del Lenguaje y de traducción automática

Plataforma de Traducción Automática

Esquema de la plataforma de traducción automática

La estrategia del Plan TL en esta área se orienta hacia la construcción de 3 bloques bien definidos y complementarios:

Repositorio de recursos para la traducción

Incluye corpus bilingües, glosarios terminológicos, diccionarios, etc., y permite compartir recursos entre todas las administraciones, gestionando de forma segura los perfiles de usuario y los distintos niveles de acceso. El repositorio está también vinculado al Catálogo de Datos Abiertos y al repositorio europeo ELRC.

Plataforma online de motores de Traducción Automática (TA)

permite el acceso a una gran cantidad de motores de traducción en numerosos pares de lenguas. Estos motores, algunos de la propia Administración, otros de carácter comercial, están adaptados a diferentes dominios concretos, como el legal, el financiero, el turismo, la sanidad, etc. gracias a que se basan en algoritmos estadísticos entrenados sobre datos especializados procedentes de la misma administración.

A través de la misma plataforma puede accederse también al servicio eTranslation de la Comisión Europea, abierto a todas las administraciones de los estados miembros y capaz de traducir entre todas las lenguas de la Unión en el ámbito del lenguaje administrativo. La plataforma de TA puede usarse directamente desde el navegador o a través del entorno TAO.

Plataforma de asistencia a la traducción

proporciona un entorno web de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) a los traductores y personal de la administración, quienes, a través de este entorno, obtienen traducciones de calidad gracias a la reutilización de las Memorias de Traducción (M de T) gestionadas por un servidor dedicado. Las Memorias son segmentos bilingües procedentes de documentos ya traducidos y revisados, y son un mecanismo óptimo de reutilización de los datos públicos. El servidor almacena memorias de los diferentes sectores de la administración y tiene acceso también a memorias de traducción de ámbito europeo.

El resultado es una infraestructura sostenible que permite a los traductores y a todas aquellas personas de la Administración con necesidades de traducción, acceder a servicios y recursos muy completos y actualizados de forma segura y sencilla. También permite la reutilización óptima de los propios recursos textuales de la Administración, en forma de memorias de traducción o recursos lingüísticos en general.

Plataforma de PLN

Para desarrollar los proyectos faro del Plan TL, se creará una plataforma común de procesamiento de lenguaje natural para las Administraciones Públicas, siguiendo el criterio de simplificar, lograr sinergias y aplicar la economía de escala en la puesta en marcha de nuevas capacidades y servicios basados en estas tecnologías.

Se busca la mejora del servicio público mediante el incremento de la eficiencia de procedimientos y conocimiento, y el ahorro de costes mediante la compartición de recursos entre las Administraciones Públicas, y la eliminación de duplicidades y redundancias.

La plataforma se basará en el empleo de componentes reutilizables e interoperables, y, preferentemente, con licencias no restrictivas de código abierto. Contempla también la instalación de instancias locales de la plataforma para aquellos casos en los que los datos no puedan moverse (Historia Clínica Electrónica, por ejemplo). El Plan TL también prevé colaborar con las plataformas de administraciones españolas y europeas de PLN y traducción automática, como CEF.AT y OpenMinTeD.